满江红 | The river runs red | |
---|---|---|
怒发冲冠, 凭栏处, 潇潇雨歇。 抬望眼, 仰天长啸, 壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲, 白了少年头, 空悲切。 | In anger my hair hurls my hat from my head; as I lean over the rail, the rain’s fine mist ceases. I raise my eyes to Heaven and unleash a long cry; how fierceness fills my breast! Thirty years of work and fame – like dust and dirt; eight thousand miles of road – like clouds and moon. But I won’t wait in idleness for white to take my youthful head, for empty sorrow! | |
靖康耻, 犹未雪, 臣子恨, 何时灭? 驾长车, 踏破贺兰山缺。 壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。 待从头, 收拾旧山河, 朝天阙。 | Jing Kang’s shame is not yet washed away; this minister’s hate – when will it be quenched? I’ll drive a war chariot and smash apart the Helan mountain pass! Then with a strong spirit, I’ll feast on the flesh of Hu prisoners; talking and laughing, I’ll swig barbarian blood. Count on me – I’ll make a new beginning, gather up our ancient mountains and rivers and present them to the Emperor, at the palace gate. |
Saturday, November 27, 2010
满江红 The river runs red ( yue fei poem.. one of my favorite)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment